Searching for a better life in the US is the only way out, even if it means getting a visa through the black market. Las circunstancias de la vida llevan a una joven a arriesgarlo todo por conseguir una visa americana en el mercado negro.
A charming story about working-class American life, this rare gem explores the surprising bond between a hard-working illegal immigrant and a blue-collar Italian American from Queens.
Una historia encantadora sobre la clase obrera en Estados Unidos que explora una inesperada amistad entre un obrero indocumentado muy trabajador y un italo-americano de Queens.
The dark adventures of nine year-old Raúl trying to kiss his twelve year-old cousin. Una aventura algo siniestra de un jovencito obsesionado por besar a su también joven prima.
Every year Ariel has to spend his summer vacation in “El Ciervo”, a Jewish country club outside Buenos Aires, where the bullies call him “Cheese Head”. One day the bullies target one of Ariel’s friends, and being the only witness, Ariel will learn a lot about the adult world.
Todos los años Ariel pasa las vacaciones en “El Ciervo”, un country club judío, donde los otros chicos le dicen “Cara de queso”. Un día Ariel es testigo de una agresión contra uno de sus amigos. Mientras los culpables lo atormentan, los mayores disputan si hacer o no un juicio para llegar a la verdad.
This is the first feature length documentary about the history of Los Angeles born “Mara Salvatrucha”. How did a group of traumatized and abandoned children, grow to become the feared MS-13?
El primer largometraje documental sobre la historia de “Mara Salvatrucha”, la pandilla nacida en Los Angeles, según el FBI la más numerosa y violenta en Estados Unidos y Centroamérica.
Being a films and video-game fanatic gets Yoel into a unexpected labyrinth.
Yoel, un fanático del cine y videogames, quiere demostrar su madurez a su ex-novia
The colorful life and exuberant music of Cuban legend Benny Moré bursts onto the screen in this stirring account of his rise to fame in the 1950s.
Esta biografía de la pintoresca vida del legendario músico cubano Benny Moré estremece la pantalla. Desde su estreno en julio del 2006, este filme ha llenado las salas de Cuba, en gran parte gracias a la espléndida interpretación de Renny Arozarena.
Xavier del Monte, a small-town circus clown, hits the big time when he becomes the Hot Dog Clown for the publicity campaign of a fast-food company. Soon he has a new car, a new apartment, and a new girl.
Xavier del Monte es payaso en un pequeño circo itinerante. Todo cambia cuando se convierte en el Hot Dog Clown para una empresa de comida rápida. Pero todo tiene su precio: debe mantener secreta su identidad.
An elegy to dreams, adventure, work, bread and the horizon directed by Fernando Birri, PLAFF’s Honorary President and father of New Latin American Cinema. In his latest film Birri crafts a poetic song to the conquest of everyday utopias as he evokes the Italian region of Friuli, the land of his grandfather.
Una elegía a los sueños, a las aventuras, al trabajo, al pan y al horizonte dirigida por Fernando Birri, el Presidente Honorario de PLAFF y padre del Nuevo Cine Latinoamericano. En su último filme Birri crea un canto poético a las utopías cotidianas mientras evoca la región italiana del Friuli, tierra de su abuelo.
Mambo and Hip Hop have brought a sense of community to the desolate urban landscape of South Bronx, birthplace of these rhythms.
Este filme documenta la historia de estos movimientos (El Mambo y el Hip Hop) y también las subculturas que han sabido crear música del dolor.
That is the question! Not all Georges well-known to some, are known to others... ¿George? ¿Jorge? No es siempre la misma persona, aunque tengan el mismo nombre.
The stature of men is measured not from the ground to the head, but from the head to the sky…
La altura de los hombres no se mide del suelo a la cabeza, sino de la cabeza al cielo...
After a womanizing Mexican wrestler impregnates the daughter of the town's most powerful drug lord, he crosses the border and heads for Los Angeles in order to save his neck and pursue his dreams.
Sátira sociopolítica sobre la política después del Tratado de Libre Comercio: Un luchador mexicano bastante mujeriego deja embarazada a la hija del más poderoso narco del pueblo, viendose obligado a cruzar la frontera y huir a Los Angeles, para salvar el pellejo y seguir sus sueños
Year after year, Madeinusa, a sweet 14-year-old Indian girl and her family follow a strange custom in their isolated village in the mountains of Peru. But no one has ever questioned the tradition, until a young geologist from Lima arrives in the village.
Todos los años Madeinusa, una dulce niña indígena de catorce años y su familia siguen una extraña tradición en su aislado pueblo andino. De las tres de la tarde de Viernes Santo hasta el Domingo de Pascua Dios está muerto y no ve lo que ocurre, por ello el pecado no existe y todo es permitido…
Judith, the new music teacher in a high school in a troubled immigrant neighborhood, arrives just in time to get into the fight to keep the school open.
Una profesora de música de una escuela secundaria en un infortunado barrio de inmigrantes, lucha contra la clausura de la escuela y sus difíciles estudiantes
A snapshot of Venezuelan society in its ninth year under Hugo Chávez. The filmmakers speak with the most diverse Venezuelans about the state of their nation. Un retrato de la sociedad venezolana en su noveno año bajo Hugo Chávez. Una conversación con venezolanos de diferentes opiniones sobre la situación del país.
Five hard-working Latino immigrants in Montreal are part of the invisible army that moves in to clean up our workplaces after we’ve gone and gives them back their identity.
Un mexicano activista, un extravagante cocinero colombiano, una socióloga portuguesa, un músico y un pastor evangelista; trabajadores invisibles que se movilizan para limpiar nuestros lugares de trabajo cuando nos hemos ido a casa
Questions of race, workers’ rights and exploitation form the crux of this intriguing documentary that reveals the textures, moods and struggles of Latin American workers of the New South.
Este contundente documental confronta el racismo y las violaciones a los derechos laborales sufridos por inmigrantes latinoamericanos en el Mississippi rural.
Now that Alice is convinced that her mother is possessed by a vampire, she will do anything to save her.
Cuando Alicia se convence de que su madre está poseída por un vampiro, hará todo lo posible por salvarla.
In the fotograph from left to right: Andrés León Becker y Javier Solar.
A worldwide culinary connection of mixed cultures and new flavors.
Una comunión internacional de sabores, especias y culturas que pueden exaltar la imaginación.
A successful Parisian’s desperate quest to adopt a child brings her into contact with both the Argentinean black market baby trade in the impoverished yet luscious northeast of the country.
Una exitosa ejecutiva parisiense se desespera por ser madre, y viaja a la Argentina para adoptar un niño. Allí se ve arrastrada al sórdido mundo del tráfico de menores, a la vez que presencia el drama de una madre soltera enfrentada a unos corrompidos propietarios.
Valeria and Mercy are prostitutes living in Guatemala earning $2 per service and enduring constant violence. In order to draw attention to their situation they organize with others to form a soccer team. Valeria y Mercy son prostitutas de Guatemala que ganan $2 por servicio y además deben soportar la violencia cotidiana. ¿Qué más pueden hacer para llamar la atención sobre sus dificultades?
“Sanky Panky” is the Dominican version of “hanky panky”, the name for male sex-workers, whose only way out is to become a “Sanky Panky” and conquer a gringa, Martha, and emigrate.
Genaro es un joven que ha perdido a su padre hace poco tiempo y está decidido a cambiar su vida. La única posibilidad que se le ocurre es convertirse en un “Sanky Panky” (un trabajador sexual) y conquistar a una gringa, Martha, y emigrar.
Why do we shop? Why do Latinos shop? A documentary about the relationship between consumerism and the sense of belonging and citizenship in the Latino community.. ¿Por qué compran los latinos? Este documental explora la hipótesis que los inmigrantes usan las compras, parte integral de la cultura norteamericana, como medio de asimilación.
Michael is fed up with the portrayal of Latinos in film and TV. Armed with his passion for acting and self-respect he embarks on a movie project to set things right
Michael está harto de cómo el cine y la tele representan a los latinos. Pero el tratar de hacer algo para cambiar esto se convierte en una cómica pesadilla.
The story of a young black man, Héracles, who after being released from a juvenile institution, tries to apply for his first honest job as a motorcycle delivery boy in São Paulo.
La historia de un joven negro, Hércules, quien luego de salir de un reformatorio busca su primer trabajo limpio en São Paulo. Para conseguir el trabajo deberá cumplir con 12 pruebas difíciles…
In 2004 for the first time, Argentina sends a team to the Homeless World Soccer Cup, in Sweden. The film accompanies the players from their home in Buenos Aires to their encounter with the first world. Por primera vez en el 2004 jugadores argentinos de fútbol celebran en Suecia La Copa Mundial de los Sin Techo,.. y pasan siete días que cambiarán sus vidas para siempre.
An intimate portrayal of one of baseball’s most heralded breeding grounds, the Dominican Republic and its special brand of the game: From playing stickball with bottle caps to the major leagues.
Un retrato intimista de una de las cunas más importantes del béisbol, la República Dominicana y su estilo particular: Desde jugar con chapas de botellas hasta las grandes ligas!
José Antonio Gutiérrez was the first soldier to lose his life in the Iraq war. A few hours after the war was launched, his picture was broadcast all over the world. José Antonio Gutiérrez fue el primer soldado caído en la guerra de Irak, como los otros 32.000 “soldados green-card” José Antonio era inmigrante que pasa de vivir en la calle en Guatemala a emigrar a Estados Unidos en busca de una vida mejor…
Don Plutarco leads a double life: he’s a violin playing farmer and a supporter of the campesino guerrilla movement against an oppressive government.
Don Plutarco lleva una vida doble: es un labrador que toca el violín y parte de la guerrilla campesina que lucha contra la opresión.
Trapped between the sea and politics, thousands of Cuban families on either side of the Florida Straits have endured nearly half a century of separation and loss. Rodada en los Estados Unidos y en Cuba, este documental explora los aún fuertes lazos entre los cubano-americanos y sus familias en la isla.
The first independent Cuban feature film to be released commercially on the island: Tony is the youngest son of a well-to-do Havana family in XXI century Cuba, who will experience some events that will violently change the dynamics of the family.
El día del cumpleaños 25 de Tony (el hijo menor de una “acomodada” familia habanera del siglo XXI en Cuba) sucederán ciertos eventos “accidentales” que le darán un cambio violento a la dinámica de la vida de la familia.
A coming of age story about a young boy’s conflict with his father over his passion for graffiti art.
La historia de un muchacho del Bronx y el conflicto con su padre a causa de su pasión por el arte del graffiti.
Equipped with poems and prose writings by famed Cuban author Reinaldo Arenas, Five gay men and a transsexual offer unique testimonies about life for homosexuals in modern-day Cuba. Provisto de poemas y otros textos del reconocido escritor cubano Reinaldo Arenas, Christian Liffers viaja a la isla y brinda diferentes testimonios sobre la vida de los homosexuales en la Cuba actual.
A Venezuelan family emigrates to New York and opens an arepera restaurant. Gloria, the mother, tries adopting American business practices to attract customers among the local, politically divided Venezuelan community. Historia de una familia venezolana que emigra a Nueva York y abre un restaurant “arepera”. Gloria, la madre, busca atraer clientes en una comunidad venezolana dividida políticamente.
A tender "Romeo and Juliet” story about two children in modern day Cuba and their adventures to prevent “Juliet” (Malú) from leaving the island.
Una tierna versión de la historia de Romeo y Julieta ambientada en la Cuba actual y las peripecias de sus muy jóvenes personajes por mantenerse juntos.
Carlos and Mickey, second generation immigrants in NYC’s Washington Heights, are dying to get out of the neighborhood. In their quest they will discover that sometimes the price of attaining one’s dreams is too high.
Carlos y Mickey, hijos de inmigrantes en Washington Heights, en la ciudad de Nueva York, se quieren ir del barrio a toda costa. Carlos quiere ser ser dibujante de comics mientras el sueño alocado de Mickey es jugar al bowling profesionalmente.
A story about love, friendship and the struggle for life. Three women of diverse background meet in a doctor’s office, where all three are diagnosed with a threatening illness.
Una historia de amor, amistad y de lucha por la vida. Tres mujeres de diferente procedencia social se conocen en un consultorio médico donde a las tres les diagnostican una grave enfermedad.
How did Miguel end up in a hole? With no possibility of communicating, he begins a process of resignation and struggle for physical and psychological survival.
Lo que al principio a Miguel le parece una pesadilla se torna demasiado real. Así, este inicia un proceso de resignación y lucha por la supervivencia física y psicológica.